segunda-feira, 27 de julho de 2015

Comportamento chinês á mesa

Se você é um ferrenho praticante de Gung fu, seja lá de qual estilo for, deve saber , obviamente que estamos lidando com um aspecto da cultura do povo chinês. Por isso é sempre interessante que - apesar do foco sempre ser a arte marcial, suas técnicas, princípios e conceitos - nós como cultura oposta, tenhamos a mente aberta para entender e apreciar o que a cultura chinesa pode nos proporcionar e nos ensinar como um todo.

If you are a staunch gung fu practitioner, whatever of what style is, you should know, obviously we're dealing with an aspect of the culture of the Chinese people. So it is always interesting that - despite the focus always be the martial art, its techniques, principles and concepts - we as opposed culture, have an open mind to understand and appreciate what the Chinese culture can provide and teach us as a whole .

Sendo assim, muitas pessoas (eu incluso) estão sempre estudando, pesquisando e buscando informações, ao menos básicas, de como o chinês médio vive e quais são os aspectos de sua cultura que mais tem proximidade com o Gung Fu enquanto manifestação vivencial da arte. Por isso, um aspecto interessante e que faz parte diretamente da rotina dos artistas marciais e de quem vive num mo lam ( circulo marcial) - mesmo muitas vezes não sendo lutadores(as) em amplo sentido - são os jantares tradicionais e como devemos, enquanto ocidentais, nos comportar em situações como essa e o que determinados gestos podem significar. Nesta postagem, trago algumas informações que podem ser de utilidade para o ocidental médio que podem auxiliar em situações como essa....

So many people (including me) are always studying, researching and seeking information, at least basic, how the average Chinese lives and which aspects of their culture that has more proximity to the Gung Fu as experiential manifestation of art. So, an interesting aspect and part directly from the routine of martial artists and those who live in a mo lam (martial circle) - even often not being fighters (as) in a broad sense - are the traditional dinner and how we, as Western, to behave in situations like this and what certain gestures can mean. In this post, I bring some information that might be of use to the average Westerner who can help in situations like this ....


O lugar mais importante;

A cadeira de frente para a entrada (ou leste, se possível) é reservada para a pessoa a mais importante ou o convidado de honra. Em um ambiente formal, o mais perto que o convidado estiver sentado à pessoa mais importante (que geralmente é quem paga a conta), maior será seu prestígio. E isso tem uma importância fundamental na hierarquia chinesa. Os principais lugares são escolhidos e o resto se adequa ao que sobrar.


The most important place;


The chair facing the entrance (or east, if possible) is reserved for the most important person or the guest of honor. In a formal setting, the closest the guest is seated at the most important person (which is usually who pays the bill), the greater his prestige. And this is of fundamental importance in the Chinese hierarchy. The main sites are chosen and the rest fits leftovers.

Quando iniciar:


O mais velho ou mais importante é quem determina o inicio da refeição, levantando seus ‘pauzinhos’. Se você é o convidado de honra, podem estar esperando por você para começar. Se não é, espere! Se você receber um guardanapo de pano, prenda uma das pontas debaixo do seu prato e o restante deixe cair no seu colo. Em restaurantes mais finos ou mais formais, geralmente as atendentes fazem isso para cada convidado.

When you start:


The oldest and most important is who determines the beginning of the meal, raising their 'chopsticks'. If you are the guest of honor, they can be waiting for you to start. If not, wait! If you get a cloth napkin, attach one end under your plate and let the rest fall in your lap. In finer or more formal restaurants, usually the attendants do it to each 

Arroz , Bebidas e o que é aceitável ou não: 
Rice, drinks and what is acceptable or not:

Completamente diferente dos nossos hábitos, o arroz é servido em tigelas individuais, no final da refeição, para encerrar o banquete (sim, porque até chegar o arroz já rodaram uns 15 pratos na mesa).A cerveja ou outra bebida, com exceção do chá, virá com a comida – e não é de bom tom ser o único na mesa a consumir bebida alcoólica (mas num jantar de negócios, isso é praticamente impossível).Ao fazer uma pausa, deixe seus ‘pauzinhos’ ao lado do seu prato no recipiente apropriado para repousá-los ou diretamente na mesa. Nunca espete na comida e deixar sobre o prato quer dizer que está satisfeito e eles tiram seu prato imediatamente.Levar a tigela de arroz próximo à boca para comer com os chopsticks é um hábito normal.Fazer ruídos ao comer macarrão ou beber a sopa é aceitável. (sim, não se espante com a sinfonia!)Cuspir pequenos ossos no prato também é aceitável, mas é mais polido retirá-los da sua boca com as mãos ou ‘chopsticks’.Se não houver talheres para retirar os alimentos das travessas, e quase nunca têm, podem-se usar seus próprios ‘chopsticks’.Não use os seus pauzinhos para apontar para alimentos ou gesticular no ar enquanto fala. Nem os deixe apontados diretamente para alguém do outro lado da mesa.Não remexer a comida com seus pauzinhos para encontrar um bocado especial.

Completely different from our habits, rice is served in individual bowls at the end of the meal to end the banquet (yes, because to get rice have logged about 15 dishes on the table) .The beer or other drink, except for tea , will come with the food - and not good tone to be the one on the table to consume alcohol (but a business dinner, it is practically impossible) .At take a break, let your 'chopsticks' next to your dish in container for them or rests directly on the table. Never jab in the food and leave on the plate means that you are satisfied and they take your plate imediatamente.Levar the rice bowl next to his mouth to eat with chopsticks is a habit normal.Fazer noises while eating noodles or drink the soup is acceptable . (Yes, do not be surprised with the symphony!) Spitting small bones on the plate is also acceptable, but is more polished remove them from your mouth with your hands or 'chopsticks'.Se there is no silverware to take food out of the beams, and almost never have, one can use their own 'chopsticks'.Não use your chopsticks to point to food or gesturing in the air while talking. Or pointed let them directly to someone across the table.Not stir the food with your chopsticks to find a bit special.

O que não fazer:


Não se passa ou pega comida de ninguém diretamente dos ‘chopsticks’ ou pauzinhos. Isso porque o gesto é muito parecido com o passar dos ossos cremados em funerais entre a família. Se você quiser dividir o que está comendo, coloque a porção diretamente no prato do outro.
Não deixe seus chopsticks espetados verticalmente nos alimentos. Dessa forma eles remetem a varas de incenso queimando nos templos ou às oferendas aos ancestrais mortos.

What not to do:

There goes or no one picks up food directly from 'chopsticks' or chopsticks. That's because the gesture is very similar over the bones cremated at funerals of family. If you want to share what you are eating, place the portion directly on the plate on the other.

Do not leave your chopsticks stuck vertically in food. Thus they refer to incense sticks burning in temples or the offerings to the dead ancestors.


jantar

Geralmente as mesas na China,ou em jantares tipicamente chineses, são redondas, sem pontas. Mas quanto maior o grupo, maior a mesa e fica difícil passar a grande variedade de comida o tempo todo. Para facilitar, é comum aqui as mesas terem um centro giratório, onde a comida é colocada e vai girando até todos se servirem do que querem. Na realidade esse centro não para de girar durante toda a refeição, já que os chineses pegam a comida aos bocados. Mas ai também tem algumas regras:

Evite bater ou girar o centro giratório quando alguém está tirando sua porção de comida. Isso requer que sempre estejamos atentos.
Manter os melhores pratos (ou seja, a carne ou peixe) próximos a si mesmo é considerado rude. Permita-lhes para circular a mesa antes de servir-se novamente.

Usually the tables in China, or in typical Chinese dinner, are round without tips. But the larger the group, the higher the table and it is difficult to spend the wide variety of food all the time. For convenience, it is common here the tables have a rotating center where the food is placed and goes round to serve everyone what they want. In fact this center is constantly rotate throughout the meal, as the Chinese take the food to bits. But there also has some rules:
Avoid hitting or rotating the center when someone is taking their food portion. This requires always be attentive.

Keep the best dishes (ie, meat or fish) near himself is considered rude. Allow them to circulate the table before serving again.

Como agradecer.

Descrição é a palavra chave. Se você tentar agradecer normalmente falando, poderá interromper a pessoa mais importante e isso não é de bom tom. Você pode tocar duas vezes ambos os dedos indicador e médio na mesa e eles entenderão isso como agradecimento. Essa forma de gratidão remete á história tradicional chinesa de um imperador que viajou disfarçado pelo país e para que seus assistentes não revelassem o seu segredo, se curvando perante ele durante as refeições, eles executavam esse gesto , simbolizando o ato de curvar-se em agradecimento.

How to thank.


Description is the key word. If you try to thank normally speaking, you can disrupt the most important person and that's not good form. You can double tap both index and middle fingers on the table and they will understand this as thanks. This form of gratitude refers to the traditional Chinese story of an emperor who traveled the country in disguise and that his assistants did not reveal his secret, bowing before him during meals, they performed this gesture, symbolizing the act of bowing in thanks .

E na hora de pagar a conta? 

Como no ocidente, aquela discussão do deixa que eu pago, também existe. Mas… Nunca insista mais do que uma ou duas vezes se você foi convidado. Isso por que:

Não permitir que o seu anfitrião pague a conta é considerado extremamente rude, pois se insinua que ele não pode pagar. Defenda a oportunidade de pagar, mas ceda, aceitando a hospitalidade de seu anfitrião.
Por outro lado, nem sequer se manifestar a pagar a conta, insinua que o seu anfitrião lhe deve alguma coisa.
O educado é se oferecer para pagar, depois aceitar que o anfitrião pague e por fim, agradecer e demonstrar o quanto se sentiu honrado com o convite.

And in time to pay the bill?

As in the West, that the discussion let me pay, also exists. But ... Never insist more than once or twice if you were invited. This because:
Do not allow your host to pay the account is considered extremely rude, because it implies that he can not afford. Defend the opportunity to pay, but give in, accepting the hospitality of your host.
On the other hand, do not even manifest to foot the bill, implies that your host owes you something.

The educated is offering to pay after accepting the host pay and finally, thank and show how he felt honored by the invitation.



Por enquanto é isso pessoal.
That's all...
See You Later

Dido
discípulo privativo do SiFu Marcos Abreu em PE
Fonte:
chinanaminhavida.com

Dido
Private disciple of SiFu Marcos Abreu in PE
Source:

chinanaminhavida.com
  

Nenhum comentário:

Postar um comentário