When my last trip to Salvador, I decided to appear much less formal and more relaxed than usual and to express it, to get off the plane, I was wearing a T-shirt I got from my mother when we were in Natal - RN (a journey family), emblazoned with a parody will famous brand Lacoste, where it read, in fact the word '' Lascosse '', which Si Fu noticed right away, with a subtle - '' I liked the T-shirt, Dido. ''
(No Aeroporto de Recife, com meu então aluno Augusto Pereira, reparem a T-Shirt)
(In Recife Airport with my then student Augusto Pereira, repair the T-Shirt)
Para quem não conhece, essa brincadeira é em cima de uma expressão bem popular no nordeste brasileiro, onde o sujeito ''Se lascou'', ou ''Se deu mal''. Lascosse neste caso, seria uma variação escrita de ''Lascou-se'', para lembrar propositalmente a marca famosa. A T-Shirt vem até com o jacarezinho estampado...legal pracaramba! (risos).
For those unfamiliar, this joke is on top of a very popular expression in northeastern Brazil, where the subject '' If chipped, '' or '' If it bad. '' Lascosse'' this case would be a written variation of '' Lascou-se'' (Chipped up) '', to deliberately remember the famous brand. The T-Shirt comes up with the stamped alligator ... cool as hell! (laughs).
Pra mim, se tem algo que realmente parece confuso no universo do Wing Chun são suas terminologias. Haja visto que na China, são falados nada mais nada menos que 58 dialetos (segundo dados verificáveis na internet) - incluindo suas variações - pro ocidental médio, que não fala o dialeto chinês, ou nenhuma de suas variações - tudo fica mais confuso ainda. Apesar disso, cursos de mandarim (o dito Chinês tradicional) tem tomado destaques em ambientes de ensino á distancia pela internet e tem causado o interesse não só de lutadores, mas de pessoas interessadas na cultura oriental de forma geral.
For me, if you have something that really seems confusing at the Wing Chun universe are their terminology. Given the fact that in China, are spoken no less than 58 dialects (according to verifiable data on the Internet) - including its variations - for the average Westerner, who does not speak Chinese dialect, or any of its variations - everything is even more confusing . Nevertheless, Mandarin courses (said traditional Chinese) has taken highlights in learning environments from a distance over the Internet and has caused interest not only fighters, but people interested in Eastern culture in general.
Especificamente, o estilo Wing Chun é oriundo do sul da china, como todos nós sabemos - tendo sua origem ligada á cidade de Fo Shan ( Fat San) na província de Gwandong,em Canton ( Cantão) Sul da China. Sendo assim, seu dialeto original, ou seja, sua ''língua mãe'' é notadamente o Cantonês, mesmo assim,é comum encontrarmos termos distintos, quase equidistantes para cada tradução do chinês - ou cantonês,ou qualquer outro dialeto - para línguas latinas de termos específicos relativos ao treinamento, ou á outros aspectos. Também é comum que termos equivalentes em significado,escrita e tradução sejam encontrados em estilos distintos de kung fu que tenham a mesma região geológica de origem.Ou mesmo variações escritas bem parecidas com a brincadeira da minha T-Shirt, mencionada acima....
Specifically, the Wing Chun style comes from the south of China, as we all know - having its origin connected to the city of Fo Shan ('Fat San') in the province of Gwandong in Canton (Guangzhou) South China. So his original dialect, ie their 'mother tongue' is especially the Cantonese, yet it is common to find different terms, almost equidistant to each translation of the Chinese - or Cantonese or any other dialect - for Latin languages specific terms relating to training, or will other aspects. It is also common terms equivalent in meaning, writing and translation are found in distinct styles of kung fu that have the same geological region of origem.Ou even very similar written variations to the game of my T-Shirt, mentioned above ....
Dada as variações de transliteração para as línguas latinas, um ponto importante á saber é que os caracteres em cantonês não sofrem alterações.Os caracteres para designar por exemplo Siu Lin Tao, são os mesmos em FoShan e em Hong Kong, por exemplo, mas a forma romanizada acaba sofrendo alterações,muito provavelmente influenciadas pela pronúncia e no caso do Wing Chun, apesar de todo o conhecimento histórico, teórico e cultural não ser amplamente documentado, torna-se mais interessante essa peculiaridade.
Given the variations in transliteration into the Romanized languages, an important point will know is that the characters in Cantonese do not suffer alterações.Os characters to designate Siu Lin Tao for example, are the same in FoShan and Hong Kong, for example, but the Romanized form has just been changing, most likely influenced by the pronunciation and in the case of Wing Chun, despite all the historical, theoretical and cultural knowledge is not widely documented, it becomes more interesting this peculiarity.
Entretanto, desde o início, mestres e praticantes sempre se preocuparam em salvaguardar este legado oral. Várias obras tratam sobre esse assunto e talvez a mais notável delas seja a coleção de selos ''Ving Tsun Kuen kuits'' de autoria de Grão Mestre Moy Yat.
However, from the beginning, teachers and practitioners always sought to safeguard this oral legacy. Several works deal on this subject and perhaps the most notable of these is the collection of stamps '' Ving Tsun Kuen kuits '' of Grand Master Moy Yat.
Estas obras, em ultima instância, são formas artísticas de preservar esse legado escrito ( ou em forma de carimbos, neste caso em específico) de grande importância. No entanto, sem uma pessoa capacitada com conhecimento amplo sobre o assunto, é muito difícil que o estudante médio compreenda o real significado dos caracteres, dos termos e das sinuosidades existentes em trabalhos do tipo.
E qual o problema disso tudo?
These works, ultimately, are artistic ways to preserve this legacy writing (or in the form of stamps, in this case in particular) of major importance. However, without a person qualified with extensive knowledge on the subject, it is very difficult for the average student to understand the real meaning of the characters, and the terms of existing windings in type work.
And what's wrong about that?
These works, ultimately, are artistic ways to preserve this legacy writing (or in the form of stamps, in this case in particular) of major importance. However, without a person qualified with extensive knowledge on the subject, it is very difficult for the average student to understand the real meaning of the characters, and the terms of existing windings in type work.
And what's wrong about that?
Todo o problema está basicamente na interpretação que cada mestre dá para cada um desses termos,principalmente aqui no Brasil, onde vários instrutores não se atentam ao estudo desta particularidade....
De forma geral, alguns termos são equivalentes, outros completamente diferentes. Por isso é importante observar ao menos o básico.... O estudante que não estiver familiarizado ou não se interessar em conhecer sequer o básico, pode cometer erros grosseiros no trato com um 'sênior' ,por exemplo.
Dando uma rápida ''zapeada'' em alguns sites,acabei encontrando um quadro amplo sobre o tema, mas que compartilho apenas um pequeno trecho, que adaptei para esta postagem e que nos dá uma idéia das diferentes formas de se referir á um único termo. (Os termos romanizados nos primeiros destaques não correspondem necessariamente á tradução ao lado, mas são meramente ilustrativos. Em parêntese, está a romanização da pronúncia do mandarim).
Os seis domínios - ou fases vivenciais do treinamento do sistema Wing Chun;
The whole problem is basically the interpretation that every master gives to each of these terms, especially here in Brazil, where many instructors do not undermine the study of this particular ....
In general, some terms are equivalent, other quite different. So it is important to note at least the basics .... Students who are not familiar or not interested in even know the basics, can commit blunders in dealing with a 'senior', for example.
Taking a quick look at some sites, I ended up finding a broad framework on the subject, but I share only a short stretch, I adapted to this post and that gives us an idea of the different ways of referring to a single term. (The Romanized terms in the first highlights do not necessarily correspond with the translation side, but are merely illustrative. In parenthesis is the romanization of Mandarin-Chinese pronunciation).
The six areas - or experiential stages of the Wing Chun training;
Cantonês (Mandarin-pinyin) | Português -BR | Caracteres |
Siu Lim Tao - Siu Nim Tau (xiǎo niàn tou) | "Pequena idea inicial", ''Pequena idéia'', | 小念頭(头) |
Chum Kiu, Cham kiu (xún qiáo) | "Destruir a ponte", ''Procurar a ponte'', ''Afundar a ponte'' | 尋橋,寻桥 |
Biu Jee (biāo zhǐ),Biu Gi,Biu Gee | "Dedos penetrantes",''Dedos voadores'', ''padrão de bússola'' | 鏢指,镖指 |
Muk Yan Jong,MukJong,108 Muk yan Jong (mùrén zhuāng) | ''Pilar do homem de madeira'' ,''108 pilar do home de madeira'' | 木人樁(桩) |
Luk Dim Boon Gwun, Luk Dim poon Kwan (liùdiǎnbàn gùn) | "Bastão de 6 1/2 pontos", ''bastão de seis pontos e meio'', ''Bastão longo'' | 六點(点)半棍 |
Bat Jam Dou, Pa chan tou,Baart Jam Doa (bā zhǎn dāo) | "Facas de 8 cortes ", ''Facas duplas de oito cortes'' | 八斬(斩)刀 |
E qual a importância em saber essa diferenciação?
Na verdade,em termos práticos, nomear uma técnica não é uma questão de definição,ou seja, definir marcando um fim nela mesma, haja visto que no wing chun, um movimento pode tanto ser um movimento ofensivo quanto defensivo, mas de entender a natureza desta técnica pelo nome empregado.... por exemplo, Kwan Sau, significa aproximadamente ''Atar os braços'' e o movimento lembra em muito o atar de um nó, com uma mão fazendo Bong Sau ( mãos em ''asas'', 膀手, Bang Shõu, em mandarim) e a outra mão em Tan Sau ( mãos que dispersam, Tãn Shõu, 攤手,摊手). Já a sua função técnica, ou suas funções, em quase nada tem a ver com esta referência.
And how important to know this differentiation?
In fact, in practical terms, a technical name is not a matter of definition, ie set marking an end in itself, given the fact that the wing chun, a move can be either an offensive as defensive move, but to understand the nature this technique employee by name .... for example, Kwan Sau, roughly means '' Atar arms '' and the movement closely resembles the tying of a knot, with one hand doing Bong Sau (hands on '' wings '' , 膀 手, Bang Shou, in Mandarin) and the other hand on tan Sau (hands scattering, tan Shou, 攤手, 摊手). Have your technical function or duties at almost nothing to do with this reference.
De qualquer forma, estar familiarizado com os termos vai facilitar a compreensão tanto de movimentos, quanto princípios e é sempre bom observar as formas de tratamento com os Seniors e irmãos de arte de forma geral(vide postagens anteriores sobre o assunto), tendo cuidado para não abreviar formalidades,por exemplo; Chamar seu Sibaakgung de Sibaak apenas,abreviando o termo, não é de bom tom.
Saber discernir entre uma romanização vinda do cantonês ou do mandarim evita somente que o estudante não troque ''alhos por bugalhos'', mas o mais comum é que na hora da prática, o estudante sequer lembre dos nomes, já que prioritariamente ele terá de executar as técnicas de forma repetitiva, á tal ponto, que ele sequer tenha de pensar, apenas ''deixando fluir'' o movimento...
Anyway, be familiar with the terms will facilitate the understanding of both movements, the principles and it is always good to observe the forms of treatment with Seniors and general art of brothers (see previous posts on the subject), taking care do not abbreviate formalities, for example; Call your Sibaakgung of Sibaak only, shortening the term, is not in good taste.
To discern between a through romanization of Cantonese or Mandarin only prevents the student does not change '' garlic for oranges '', but the most common is that in the practice time, the student even remember the names, since he will have priority execute the techniques repeatedly, will such an extent that he even have to think, just '' pouring out '' the movement ...
Até a próxima.
Dido
Discípulo privativo do SiFu Marcos de Abreu em PE- Brasil
See you next.
Dido
Private disciple of SiFu Marcos de Abreu in PE Brazil
Este comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluirótimo texto!
ResponderExcluir